I am deep, deep into the Scott Montcrief translation, because those are the volumes I've had since college. They are ratty and the bindings look like hell, but the age and the tradition redeems these old books in my eyes. Sometime, I will read Lydia Davis, too.
Here is a literate discussion (aren't all discussions of Proust literate) of the various translations. The important thing, the only thing is to READ PROUST. Of course, the original is best, but my rusty, school girl French would never succeed.
Which Translation of Proust
Showing posts with label translation. Show all posts
Showing posts with label translation. Show all posts
Saturday, January 08, 2011
Monday, September 24, 2007
Proust online in English and French
http://cvillewords.wordpress.com/2007/09/23/searchable-proust/
Proust available in English and in French online! This looks like a great web site and I want to check some of the weird translations of menu items from the French to the English.
Last night I read more of the narrator's first formal introduction to Albertine, a shape shifter if there ever was one, at least in his head. The little band is interesting, with their golf clubs and their bicycles. They sound almost- - - liberated. He assumes they are mistresses of bicycle racers. Ah, the bad assumptions we all make. And of course Marcel is not exactly athletic by any standards, au contraire! And they know the artist Elstir in a kind of casual way, the way locals know each other in Nantucket. Elstir admits being a past habitue of the the Verdurins' soirees, and I loved what he said to Marcel about it. I'll quote when I remember to drag the book down to the computer's area.
Onward,
Odette
Proust available in English and in French online! This looks like a great web site and I want to check some of the weird translations of menu items from the French to the English.
Last night I read more of the narrator's first formal introduction to Albertine, a shape shifter if there ever was one, at least in his head. The little band is interesting, with their golf clubs and their bicycles. They sound almost- - - liberated. He assumes they are mistresses of bicycle racers. Ah, the bad assumptions we all make. And of course Marcel is not exactly athletic by any standards, au contraire! And they know the artist Elstir in a kind of casual way, the way locals know each other in Nantucket. Elstir admits being a past habitue of the the Verdurins' soirees, and I loved what he said to Marcel about it. I'll quote when I remember to drag the book down to the computer's area.
Onward,
Odette
Labels:
Albertine,
Elstir,
liberated girls,
Scott Moncrieff,
translation,
Verdurin
Subscribe to:
Posts (Atom)